poesía

Automático

2011/11/20

en Arts,poetry

Dos a eme. La espina dorsal de la noche se nos revela.
Hay una puerta sin abrir, semi-cerrada, que divide el vasto canal que nos aleja de la vigilia.
Las copas han recuperado su inmovilidad y su desértica espera. No quedan rastros ni pistas que seguir.
La noche se ha propuesto alcanzar nuestras palmeras, y lo ha logrado; sin lustros, con finos vientos de marea. Así como se dirige un velero entre las olas, como se requiere del mar para acercar orillas.

La espina dorsal de la noche.
La puerta hacia el huerto de ocre.
Mi casa, mi tiempo, mi bote.
Quimera.

{ 0 comentarios }

Last revised on 2011/11/27

Acabo de recibir un libro de poemas de Benedetti en inglés y español que compré para regalar. Traté de leer los poemas en inglés para ver si transmitían la misma carga y, aunque en algunos casos no están tan lejos, la verdad es que las traducciones en general pierden las sutilezas. No me sorprende, ya que reconozco lo difícil que es hacer esas traducciones. Pero me da un poco de tristeza pensar que hay tanta poesía en otros idiomas que me estoy perdiendo, y tanta gente nunca conocerá a Benedetti, a Girondo, a Lezcano, o al menos no en toda su fuerza.

Los dejo con un ejemplo de un retazo de uno de los poemas que más me gusta. Me parece que la traducción no le hace justicia, y en algunos casos altera completamente el sentido:

Puedes querer el alba
cuando ames.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
He conservado intacto tu paisaje.
Lo dejaré en tus manos
cuando éstas lleguen, como siempre,
anunciándote.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
Aunque ya no seas tú.
Aunque mi voz te espere
sola en su azar
quemando
y tu sueño sea eso y mucho más.
Puedes amar el alba cuando quieras
Mi soledad ha aprendido a ostentarte.
Esta noche, otra noche
tú estarás
y volverá a gemir el tiempo giratorio
y los labios dirán
esta paz ahora esta paz ahora.
You may want the dawn
when you love.
You can
come and reclaim yourself as you were.
I've kept everything the same.
I'll leave it all with you
when these women come, as always,
announcing your arrival.
You can
come and reclaim yourself as you were.
Although you may not be yourself anymore.
Although my voice may wait for you
alone in its fate,
burning,
and your dream may be just that and so much more.
You can love the dawn when you want.
My solitude has learned to prize you.
Tonight, another night
you'll be here
and the circle of time will begin to moan again
and my lips will say
this peace now this peace now.

¡Qué pena!
¿Alguien sabe de una buena traducción?
¿O será que esta traducción sí es buena y no puedo verlo porque ya conozco el poema en español?

{ 0 comentarios }

- I -
El trece me espera,tan fuerte como antes.
La luz del camino enciende y epsera.
Cuidado con la corriente,la brisa suave que acompaña.
Nada nos demoraliza másque la falta de misterio.
- II -
Dios está en la montaña
en el bosque
en los callejones;
también en esta copa de vino
y en la mirada de esa muchcaha
trigueña
de ojos negros y sonrisa todo mundo.
La vida nunca será allá en la ocupada América,
                                 la del Norte,
donde el humor y el juego
son también tareas por cumplir;
donde nadie llega a entender
que aquella aeromoza lleva, colgando del pelo,
al futuro y pasado de la humanidad,
las luces que vimos,
el secreto que esconde en un puño
un niño en la calle.
(18 Setembro 2009)

{ 0 comentarios }

Last revised on 2010/06/25

Para quienes estén en Santo Domingo, los otros dos compañeros con quienes escribí “(Garabato)“, estarán leyendo poemas en el marco del XI Encuentro Internacional Arte y Revolución, de Justicia Global.

(Garabato)
Mario Bergés González
Frank Ulloa Melo
Harry Troncoso Parady
este JUEVES 12 de FEBRERO
7:31pm
SALA LAURA BELTRAN
BABEQUE SECUNDARIA
Av. Roberto Pastoriza #329
Colaboración sugerida $300p/p

{ 0 comentarios }

Last revised on 2009/11/13

Esto no cabía en un mensaje de Twitter, donde sería más apropiado, así que lo pongo por aquí:

¿Quién sería hoy
si otro de mis Marios
hubiese seguido insistiendo
en su curso y objetivo?
Si callara el gris en tus ojos,
o nunca hablase tu oscuridad,
¿quién sería?

{ 0 comentarios }

Last revised on 2009/11/13

El arte de lograr trabajar el día completo, y no dejar tiempo para escribir una entrada en el blog para este martes. Eso es lo que ha pasado hoy.

Pero siempre puede uno recurrir a la publicación de algo infalible, como por ejemplo, un poema de … (ya pasé media hora tratando de buscar una buena traducción de un poema de Rilke, pero no consigo). Pues será un poema mío, a ver si funciona:

Reencuentro

Después de mis muertos,
estás tú.
Aún en las ocasiones más solitarias
encuentro tu ciencia escondida
detrás de algún tiempo.
Detrás de mis vivos, siempre tú,
como el espacio entre los mosaicos.
Aún rodeado de voces, siento en el fondo
un suave silencio
o tu justa llovizna.
En todo mi cuarto,
cualquier hora,
cualquier día,
cuando ni siquiera sé si te preciso,
lápiz en mano y unas pocas sílabas que balbuceo
mientras intento reinventarte
ahora que otra vez sé que te quiero.

{ 10 comentarios }

Last revised on 2009/11/13

Pittsburgh

2008/04/11

en Arts,poetry

La gente,
incluyéndome en ocasiones,
dice que vivo en Pittsburgh.
A mí me gusta decir, mejor,
que vivo en un pedazo de tierra,
rodeado de ríos.
Me gusta más decir
que vivo en esa confluencia,
y acentuar la geografía,
el agua, la flora, la fauna.
 [click to continue…]

{ 12 comentarios }

Last revised on 2009/12/03

Poesía para Ingenieros Civiles

junio 14, 2007

El jueves pasado hubo una peña literaria en el departamento. Imagínense el evento: ingenieros civiles de distintas partes del mundo leyendo poesía. Éramos nueve o diez. Yo, de República Dominicana, dos personas de Turquía, tres personas de la India, una de China, un Mexicano y una Americana que había vivido en Rusia (hasta donde recuerdo). [...]

Read the full article →

Primavera II

abril 4, 2007

Disfruto de la idea de quitarme los zapatos, las medias y demás para encontrar el barro y la grama en mis pies. Me llaman las sencillas conversaciones que he olvidado son posibles entre mi cuerpo y el entorno. Existe un lenguaje que de niño comprendí, y que he ido cubriendo poco a poco con los [...]

Read the full article →

Primavera

marzo 21, 2007

Yo muero en la sencillez en la simpleza en la poesía que comienza con un día cualquiera una mañana humilde un acordión roto o una mano arrugada. A mí me corresponde lo olvidado lo no buscado ni codiciad ola terrible inocencia de lo nimio. Hoy podría ser el día más feliz el mayor de toda [...]

Read the full article →