inglés

Last week I flew to Arizona to attend FIATECH’s Celebration of Engineering & Technology Innovation (CETI) award ceremony where I was honored to receive an award in the “Outstanding Early Career Researcher” category. FIATECH’s press release has more information on the award and the awardees.

Arid Zona

On my way back from the hotel.

The event was held at a pretty nice hotel just outside of Phoenix. I had a good time with some conference friends and got to meet a number of interesting people there too. It was also my first trip to Arizona, and it was pretty clear to me very soon that the etymology of the name must have something to do with the words “arid” and “zone”, because that’s a pretty dry place. Regardless (or maybe because of this), the scenery is awe inspiring, and I really wish I had had more time to enjoy the outdoors while I was there.

The other highlight of the trip was the fact that another dominican, Feniosky Peña-Mora (the dean of Columbia’s school of engineering), was also a CETI awardee on another category. Better yet, Feniosky is my academic grand-father.

I didn’t get to try any taco trucks in the area, nor did I visit downtown Phoenix… but there will definitely will be another trip to this city, if only because I don’t consider a city visited until I’ve been to at least one of its bars.

{ 0 comentarios }

Nadie sabe bien qué sería lo que quisieron decir en el menú al que le tomé una foto hace unos días, pero la sugerencia que Juan compartió en los comentarios de la entrada, tiene bastante sentido.

El menú original dice:

Chicken Quesadilla
Más grande que el procuedio, el pollo se asa parrilla y se sirve con todos los compleuertos, Gringo. $9.92

Juan sugiere:
Chicken Quesadilla
Más grande que el promedio, el pollo se asa a la parrilla y se sirve con todos los complementos, Gringo. $9.92

Posiblemente. Pero tal vez, como dijo Carmen, procuedio es simplemente un adjetivo muy usado que denota proporciones gigantes.

El caso es que como el menú tiene otras joyas en inglés (esta vez no por faltas ortográficas), busqué el enlace y lo comparto con ustedes:

http://www.harrisgrill.com/menu/documents/1004Dinner.pdf

El restaurante/bar se llama Harris Grill.

{ 0 comentarios }

La entrada de la semana pasada con el mismo título parece haber interesado a muchos de ustedes. Hay catorce comentarios ahora mismo, en muchos de los cuales hay enlaces a más información al respecto. Para aquellos que no han seguido la conversación, aquí están los enlaces de interés que han surgido:

  • César compartió con nosotros un resumen de un artículo titulado “Do bilinguals have two personalities?“. Al parecer los checos hasta tienen un proverbio que habla del tema. El artículo básicamente confirma la misma observación que hice.
  • Rodolfo compartió un enlace a un artículo sobre el efecto que tiene el idioma en nuestra percepción visual. Ésto simplemente ayuda a preparar la escena sobre lo que es posible y aclara la estrecha relación que hay entre el idioma y otros procesos cognitivos.

En fin, parece que el tema le es bastante familiar a todo el que habla más de un idioma.

{ 2 comentarios }

Last revised on 2010/09/25

Fíjense en el último plato del menú:

¿Qué habrán querido decir?

¿El procuedio?

Fascinante.

{ 13 comentarios }

Viviendo aquí, me he dado cuenta de que hay una serie de marcas y nombres propios en inglés que uno está acostumbrado a pronunciar en español nunca deteniéndose a comprender el significado. Entiéndase, hay nombres propios comopuestos de palabras en inglés que como uno siempre los pronuncia en español, pierden todo el significado.

Por ejemplo, cuando uno dice:

“Yo quiero comprar jabón Palmolive

La traducción sería algo como:

“Yo quiero comprar jabón PalmarOlivo”

Difícilmente me habría percatado de que era la unión de “palm” y “olive”.

Igualmente, Popeye, el marino, probablemente debe su nombre al hecho de que tiene los ojos salidos: pop-eye.

Los Pampers, la marca de pañales desechables, deben su nombre al verbo “to pamper” que significa “~cuidar, añoñar?”.

Y así como esos debe de haber muchos más. ¿Se les ocurre algun otro?

{ 6 comentarios }

Last revised on 2009/12/22

 

Esta es la etiqueta con las instrucciones para lavar una manta. Ayer cuando alguien me la presentó no pude contenerme la risa y le tomé una foto para ponerla acá.
La traducción de la primera oración está genial: “El lugar Limpia Sólo.”

{ 6 comentarios }

Last revised on 2009/12/31

Después de ocho meses hablando inglés prácticamente todo el día, algunas cosas empiezan a cambiar en uno. Hay muchas cosas que el inglés y el español no comparten; cosas que van más allá del mero vocabulario y la gramática.

Durante el primer mes estos eran los síntomas:

  • Me dolían los buches.
  • Me temblaba el labio inferior.
  • Tenía que practicar algunas palabras antes de decirlas.

En los meses siguientes [click to continue…]

{ 4 comentarios }

Last revised on 2009/12/31