Posts Etiquetados ‘idioma’
Viviendo aquí, me he dado cuenta de que hay una serie de marcas y nombres propios en inglés que uno está acostumbrado a pronunciar en español nunca deteniéndose a comprender el significado. Entiéndase, hay nombres propios comopuestos de palabras en inglés que como uno siempre los pronuncia en español, pierden todo el significado.
Por ejemplo, cuando uno dice:
“Yo quiero comprar jabón Palmolive“
La traducción sería algo como:
“Yo quiero comprar jabón PalmarOlivo”
Difícilmente me habría percatado de que era la unión de “palm” y “olive”.
Igualmente, Popeye, el marino, probablemente debe su nombre al hecho de que tiene los ojos salidos: pop-eye.
Los Pampers, la marca de pañales desechables, deben su nombre al verbo “to pamper” que significa “~cuidar, añoñar?”.
Y así como esos debe de haber muchos más. ¿Se les ocurre algun otro?
Esta es la etiqueta con las instrucciones para lavar una manta. Ayer cuando alguien me la presentó no pude contenerme la risa y le tomé una foto para ponerla acá.
La traducción de la primera oración está genial: “El lugar Limpia Sólo.”
Ya terminamos de responder todas las preguntas que hicieron ustedes para Ran Li.
Las he organizado por tema y las presento aquí incluyendo las que había antes publicado. Es una entrada muy larga, pero espero les sea fácil encontrar las preguntas de interés.
Los temas que utilicé para agrupar las preguntas fueron:
- Idioma
- Adaptación Cultural
- Música
- Política
- Gastronomía
- Matrimonio, Sexo y Mujeres
- Artes Marciales
- Cultura General
- Personales y Misceláneas
Aquél que no tenga tiempo de leer, por lo menos vea el vídeo donde él trata de pronunciar “Ferrocarril”, que está al final.
Los norteamericanos no saben de plátano, ni de los temas relacionados.
En primer lugar aquí pocos saben distinguir entre Banana y Plantain (Plátano). Una búsqueda sencilla en Google Images de la palabra “Plátano” ó “Plantain” revela la diversidad de frutos con el nombre.
Para complicar un poco más las cosas, entre los latinoamericanos e hispanohablantes en general, tampoco estamos de acuerdo en el nombre que lleva cada una de las especies de la familia.
Yo propongo que por medio de comentarios cada quien contribuya en esta entrada para que recopilemos una especie de diccionario con las distintas clases y nombres de guineos/bananas/plátanos/rulo y todos los frutos que componen la familia.
La mejor manera de hacerlo es haciendo referencia a una fotografía del espécimen.
Wikipedia, por ejemplo, tiene la siguiente imagen para “Plantain” (Plátano):

La misma enciclopedia, tiene la siguiente imagen para Banana:

Estas dos imágenes reflejan lo que yo, y todo dominicano, esperaría. Para nosotros el plátano es ése que generalmente se come verde y necesita de cocción. Y el guineo (Banana en inglés) es el fruto que se come sin cocinarlo y que generalmente se come cuando está amarillo.
Pero cuando se trata de “Guineo” Wikipedia vuelve a referirse a lo que nosotros llamamos Plátano.
En México, España y Chile, el Plátano es el Guineo/Banana… y por ahí empieza a complicarse el asunto. Y eso es sin incluir al plátano maduro, el rulo, el guineito, y los demás.
Por favor, anímense a comentar en esta entrada sobre las identidades que ustedes le conocen a esta familia de frutos.
Después de ocho meses hablando inglés prácticamente todo el día, algunas cosas empiezan a cambiar en uno. Hay muchas cosas que el inglés y el español no comparten; cosas que van más allá del mero vocabulario y la gramática.
Durante el primer mes estos eran los síntomas:
- Me dolían los buches.
- Me temblaba el labio inferior.
- Tenía que practicar algunas palabras antes de decirlas.
En los meses siguientes Continúe leyendo…
En esta segunda entrada dedicada a la cultura china, voy a empezar con una demostración de lo mucho que ha aprendido Ran a pronunciar la “r” en español. Imagínense lo difícil que es nunca haber puesto la lengua de la manera en que se debe para pronunciar esa letra, y encima de eso pasarse la vida sin escuchar a nadie pronunciándola.
Cuando le comento lo difícil que es para mí pronunciar palabras en chino, me dice que así de difícil se encuentra él el hablar inglés.
Aquí está nuestro personaje central intentando pronunciar el nombre de mi hermano “Alberto” quien pasó el fin de semana pasado acá: