idioma

La entrada de la semana pasada con el mismo título parece haber interesado a muchos de ustedes. Hay catorce comentarios ahora mismo, en muchos de los cuales hay enlaces a más información al respecto. Para aquellos que no han seguido la conversación, aquí están los enlaces de interés que han surgido:

  • César compartió con nosotros un resumen de un artículo titulado “Do bilinguals have two personalities?“. Al parecer los checos hasta tienen un proverbio que habla del tema. El artículo básicamente confirma la misma observación que hice.
  • Rodolfo compartió un enlace a un artículo sobre el efecto que tiene el idioma en nuestra percepción visual. Ésto simplemente ayuda a preparar la escena sobre lo que es posible y aclara la estrecha relación que hay entre el idioma y otros procesos cognitivos.

En fin, parece que el tema le es bastante familiar a todo el que habla más de un idioma.

{ 2 comentarios }

Last revised on 2010/09/25

Fíjense en el último plato del menú:

¿Qué habrán querido decir?

¿El procuedio?

Fascinante.

{ 13 comentarios }

Esta mañana recibí noticias sobre una triste muerte inesperada. Esas cosas dejan un eco sordo y duradero que es difícil de espantar. Tan vehemente es la sensación que no he podido empezar a escribir esta entrada sin antes hacer mención del asunto.

Entrando en tema, hoy, para la segunda noche de este experimento de quince, simplemente quiero describir un hallazgo que me encuentro curioso. Desde que llegué a este país y empecé a hablar en inglés, me he dado cuenta de que el nuevo idioma es mucho más que un nuevo vocabulario y una nueva manera de contraer los músculos de la cara y de la boca. El nuevo idioma es más que una nueva gramática y otros fonemas. El inglés, y supongo que también sucederá con cualquier otro idioma, requiere de una personalidad ligeramente distinta. No es el mismo Mario que habla español quien pronuncia las palabras en inglés. No. Es otro.

Me explico. Como me parece que esto aplica a otros idiomas, voy a poner un ejemplo en Portugués.

Mi asesor de tesis, Lucio, es brasileño. En varias ocasiones, y cada vez más, no nos comunicamos en inglés. Él habla portugués y yo español. Su asesor era dominicano y sólo le hablaba español por lo que ya está bien entrenado para entenderme. Yo, habiendo estado siempre interesado en aprender portugués, me esforcé los primeros años en entenderlo (a él y a otros brasileños) y aprendí lo suficiente para una conversación de una vía (no lo hablo). Así que las conversaciones entre nosotros muchas veces son en Español/Portugués, y otras completamente en Inglés. Hace unos días me percaté de una cosa: el asesor que habla inglés y el que habla portugués son dos personas ligeramente distintas. El idioma, al parecer, trae consigo toda una manera de pensar y de ver las cosas. Por ejemplo, cuando Lucio se despide en portugués, nos damos abrazos, nos repetimos lo bien que va a salir todo y nos reímos más. Cuando las conversaciones son en inglés muchas veces no hay despedidas, y cuando las hay, son cortas y sin mucho afecto.

Supongo que esto tiene que ver con las ideas expuestas en un artículo que compartí hace unas semanas: “Does Your Language Shape How You Think?“. ¿Qué piensan ustedes?

{ 20 comentarios }

Viviendo aquí, me he dado cuenta de que hay una serie de marcas y nombres propios en inglés que uno está acostumbrado a pronunciar en español nunca deteniéndose a comprender el significado. Entiéndase, hay nombres propios comopuestos de palabras en inglés que como uno siempre los pronuncia en español, pierden todo el significado.

Por ejemplo, cuando uno dice:

“Yo quiero comprar jabón Palmolive

La traducción sería algo como:

“Yo quiero comprar jabón PalmarOlivo”

Difícilmente me habría percatado de que era la unión de “palm” y “olive”.

Igualmente, Popeye, el marino, probablemente debe su nombre al hecho de que tiene los ojos salidos: pop-eye.

Los Pampers, la marca de pañales desechables, deben su nombre al verbo “to pamper” que significa “~cuidar, añoñar?”.

Y así como esos debe de haber muchos más. ¿Se les ocurre algun otro?

{ 6 comentarios }

Last revised on 2009/12/22

 

Esta es la etiqueta con las instrucciones para lavar una manta. Ayer cuando alguien me la presentó no pude contenerme la risa y le tomé una foto para ponerla acá.
La traducción de la primera oración está genial: “El lugar Limpia Sólo.”

{ 6 comentarios }

Last revised on 2009/12/31

Ya terminamos de responder todas las preguntas que hicieron ustedes para Ran Li.

Las he organizado por tema y las presento aquí incluyendo las que había antes publicado. Es una entrada muy larga, pero espero les sea fácil encontrar las preguntas de interés.

Los temas que utilicé para agrupar las preguntas fueron:

  • Idioma
  • Adaptación Cultural
  • Música
  • Política
  • Gastronomía
  • Matrimonio, Sexo y Mujeres
  • Artes Marciales
  • Cultura General
  • Personales y Misceláneas

Aquél que no tenga tiempo de leer, por lo menos vea el vídeo donde él trata de pronunciar “Ferrocarril”, que está al final.

[click to continue…]

{ 24 comentarios }

Last revised on 2009/12/31

Los norteamericanos no saben de plátano, ni de los temas relacionados.

En primer lugar aquí pocos saben distinguir entre Banana y Plantain (Plátano). Una búsqueda sencilla en Google Images de la palabra “Plátano” ó “Plantain” revela la diversidad de frutos con el nombre.

Para complicar un poco más las cosas, entre los latinoamericanos e hispanohablantes en general, tampoco estamos de acuerdo en el nombre que lleva cada una de las especies de la familia.

Yo propongo que por medio de comentarios cada quien contribuya en esta entrada para que recopilemos una especie de diccionario con las distintas clases y nombres de guineos/bananas/plátanos/rulo y todos los frutos que componen la familia.

La mejor manera de hacerlo es haciendo referencia a una fotografía del espécimen.

Wikipedia, por ejemplo, tiene la siguiente imagen para “Plantain” (Plátano):


La misma enciclopedia, tiene la siguiente imagen para Banana:


Estas dos imágenes reflejan lo que yo, y todo dominicano, esperaría. Para nosotros el plátano es ése que generalmente se come verde y necesita de cocción. Y el guineo (Banana en inglés) es el fruto que se come sin cocinarlo y que generalmente se come cuando está amarillo.

Pero cuando se trata de “Guineo” Wikipedia vuelve a referirse a lo que nosotros llamamos Plátano.

En México, España y Chile, el Plátano es el Guineo/Banana… y por ahí empieza a complicarse el asunto. Y eso es sin incluir al plátano maduro, el rulo, el guineito, y los demás.

Por favor, anímense a comentar en esta entrada sobre las identidades que ustedes le conocen a esta familia de frutos.

{ 49 comentarios }

Last revised on 2009/12/31

Hablando Inglés y Español

abril 17, 2007

Después de ocho meses hablando inglés prácticamente todo el día, algunas cosas empiezan a cambiar en uno. Hay muchas cosas que el inglés y el español no comparten; cosas que van más allá del mero vocabulario y la gramática. Durante el primer mes estos eran los síntomas: Me dolían los buches. Me temblaba el labio [...]

Read the full article →

Año Nuevo Chino (-2-)

febrero 20, 2007

En esta segunda entrada dedicada a la cultura china, voy a empezar con una demostración de lo mucho que ha aprendido Ran a pronunciar la “r” en español. Imagínense lo difícil que es nunca haber puesto la lengua de la manera en que se debe para pronunciar esa letra, y encima de eso pasarse la [...]

Read the full article →