español

Nadie sabe bien qué sería lo que quisieron decir en el menú al que le tomé una foto hace unos días, pero la sugerencia que Juan compartió en los comentarios de la entrada, tiene bastante sentido.

El menú original dice:

Chicken Quesadilla
Más grande que el procuedio, el pollo se asa parrilla y se sirve con todos los compleuertos, Gringo. $9.92

Juan sugiere:
Chicken Quesadilla
Más grande que el promedio, el pollo se asa a la parrilla y se sirve con todos los complementos, Gringo. $9.92

Posiblemente. Pero tal vez, como dijo Carmen, procuedio es simplemente un adjetivo muy usado que denota proporciones gigantes.

El caso es que como el menú tiene otras joyas en inglés (esta vez no por faltas ortográficas), busqué el enlace y lo comparto con ustedes:

http://www.harrisgrill.com/menu/documents/1004Dinner.pdf

El restaurante/bar se llama Harris Grill.

{ 0 comentarios }

La entrada de la semana pasada con el mismo título parece haber interesado a muchos de ustedes. Hay catorce comentarios ahora mismo, en muchos de los cuales hay enlaces a más información al respecto. Para aquellos que no han seguido la conversación, aquí están los enlaces de interés que han surgido:

  • César compartió con nosotros un resumen de un artículo titulado “Do bilinguals have two personalities?“. Al parecer los checos hasta tienen un proverbio que habla del tema. El artículo básicamente confirma la misma observación que hice.
  • Rodolfo compartió un enlace a un artículo sobre el efecto que tiene el idioma en nuestra percepción visual. Ésto simplemente ayuda a preparar la escena sobre lo que es posible y aclara la estrecha relación que hay entre el idioma y otros procesos cognitivos.

En fin, parece que el tema le es bastante familiar a todo el que habla más de un idioma.

{ 2 comentarios }

Last revised on 2010/09/25

Fíjense en el último plato del menú:

¿Qué habrán querido decir?

¿El procuedio?

Fascinante.

{ 13 comentarios }

Viviendo aquí, me he dado cuenta de que hay una serie de marcas y nombres propios en inglés que uno está acostumbrado a pronunciar en español nunca deteniéndose a comprender el significado. Entiéndase, hay nombres propios comopuestos de palabras en inglés que como uno siempre los pronuncia en español, pierden todo el significado.

Por ejemplo, cuando uno dice:

“Yo quiero comprar jabón Palmolive

La traducción sería algo como:

“Yo quiero comprar jabón PalmarOlivo”

Difícilmente me habría percatado de que era la unión de “palm” y “olive”.

Igualmente, Popeye, el marino, probablemente debe su nombre al hecho de que tiene los ojos salidos: pop-eye.

Los Pampers, la marca de pañales desechables, deben su nombre al verbo “to pamper” que significa “~cuidar, añoñar?”.

Y así como esos debe de haber muchos más. ¿Se les ocurre algun otro?

{ 6 comentarios }

Last revised on 2009/12/22

Hace un tiempo, conversando con Ran sobre algunos animales domésticos, me percaté de que en China los animales emiten sonidos distintos a sus similares en la República Dominicana. Incluso llegaría a decir que distintos a los sonidos emitidos por los mismos animales en cualquier otro lugar del mundo.

El había intentado hacer el sonido de un perro, y a mí me pareció extraño que no sonara como hubiera esperado. Seguí preguntándole sobre el sonido de otros animales, y fui descubriendo fuertes diferencias en varios de ellos.

Lo más interesante es la inquietud que surge en torno al origen de estas diferencias. ¿Será que los animales realmente emiten sonidos distintos? ¿Será que el idioma y la habilidad para emular los sonidos restringen el resultado? ¿Será que la lenta pero constante evolución del idioma logre que lo que una vez fue una imitación fiel del sonido original se transforme en un sonido más fácil de pronunciar pero distinto?

El efecto no es sólo con los animales, supongo que con las onomatopeyas sucederá lo mismo. Ahora juzguen ustedes.

A continuación encontrarán algunos ejemplos que grabé para el disfrute de ustedes. No todos son distintos, pero algunos (como la gallina y la pistola) son entretenidos. La primera parte de cada grabación tiene el sonido que yo, como dominicano con influencias del inglés, pienso que emiten los animales/objetos que presento; después Ran intenta hacer lo mismo desde su perspectiva china.

Les aseguro que si no lo encuentran interesante, al menos se reirán de cómo imito los sonidos:
[click to continue…]

{ 15 comentarios }

Last revised on 2011/03/11

 

Esta es la etiqueta con las instrucciones para lavar una manta. Ayer cuando alguien me la presentó no pude contenerme la risa y le tomé una foto para ponerla acá.
La traducción de la primera oración está genial: “El lugar Limpia Sólo.”

{ 6 comentarios }

Last revised on 2009/12/31

Los norteamericanos no saben de plátano, ni de los temas relacionados.

En primer lugar aquí pocos saben distinguir entre Banana y Plantain (Plátano). Una búsqueda sencilla en Google Images de la palabra “Plátano” ó “Plantain” revela la diversidad de frutos con el nombre.

Para complicar un poco más las cosas, entre los latinoamericanos e hispanohablantes en general, tampoco estamos de acuerdo en el nombre que lleva cada una de las especies de la familia.

Yo propongo que por medio de comentarios cada quien contribuya en esta entrada para que recopilemos una especie de diccionario con las distintas clases y nombres de guineos/bananas/plátanos/rulo y todos los frutos que componen la familia.

La mejor manera de hacerlo es haciendo referencia a una fotografía del espécimen.

Wikipedia, por ejemplo, tiene la siguiente imagen para “Plantain” (Plátano):


La misma enciclopedia, tiene la siguiente imagen para Banana:


Estas dos imágenes reflejan lo que yo, y todo dominicano, esperaría. Para nosotros el plátano es ése que generalmente se come verde y necesita de cocción. Y el guineo (Banana en inglés) es el fruto que se come sin cocinarlo y que generalmente se come cuando está amarillo.

Pero cuando se trata de “Guineo” Wikipedia vuelve a referirse a lo que nosotros llamamos Plátano.

En México, España y Chile, el Plátano es el Guineo/Banana… y por ahí empieza a complicarse el asunto. Y eso es sin incluir al plátano maduro, el rulo, el guineito, y los demás.

Por favor, anímense a comentar en esta entrada sobre las identidades que ustedes le conocen a esta familia de frutos.

{ 49 comentarios }

Last revised on 2009/12/31

Hablando Inglés y Español

abril 17, 2007

Después de ocho meses hablando inglés prácticamente todo el día, algunas cosas empiezan a cambiar en uno. Hay muchas cosas que el inglés y el español no comparten; cosas que van más allá del mero vocabulario y la gramática. Durante el primer mes estos eran los síntomas: Me dolían los buches. Me temblaba el labio [...]

Read the full article →

Español en Inglés

marzo 17, 2007

Ya estoy de vuelta en Pittsburgh desde el jueves en la noche. La visita a La Isla fue muy placentera, y como siempre, al final quedé con miles de cosas que quise haber hecho y no tuve tiempo para hacerlas. Hoy quiero presentarles una lista de canciones idiomas distintos al español, pero que con un [...]

Read the full article →

Año Nuevo Chino (-2-)

febrero 20, 2007

En esta segunda entrada dedicada a la cultura china, voy a empezar con una demostración de lo mucho que ha aprendido Ran a pronunciar la “r” en español. Imagínense lo difícil que es nunca haber puesto la lengua de la manera en que se debe para pronunciar esa letra, y encima de eso pasarse la [...]

Read the full article →