Posts Etiquetados ‘China’

27 de Junio
2007
escrito por Mario Berges

Hace un tiempo, conversando con Ran sobre algunos animales domésticos, me percaté de que en China los animales emiten sonidos distintos a sus similares en la República Dominicana. Incluso llegaría a decir que distintos a los sonidos emitidos por los mismos animales en cualquier otro lugar del mundo.

El había intentado hacer el sonido de un perro, y a mí me pareció extraño que no sonara como hubiera esperado. Seguí preguntándole sobre el sonido de otros animales, y fui descubriendo fuertes diferencias en varios de ellos.

Lo más interesante es la inquietud que surge en torno al origen de estas diferencias. ¿Será que los animales realmente emiten sonidos distintos? ¿Será que el idioma y la habilidad para emular los sonidos restringen el resultado? ¿Será que la lenta pero constante evolución del idioma logre que lo que una vez fue una imitación fiel del sonido original se transforme en un sonido más fácil de pronunciar pero distinto?

El efecto no es sólo con los animales, supongo que con las onomatopeyas sucederá lo mismo. Ahora juzguen ustedes.

A continuación encontrarán algunos ejemplos que grabé para el disfrute de ustedes. No todos son distintos, pero algunos (como la gallina y la pistola) son entretenidos. La primera parte de cada grabación tiene el sonido que yo, como dominicano con influencias del inglés, pienso que emiten los animales/objetos que presento; después Ran intenta hacer lo mismo desde su perspectiva china.

Les aseguro que si no lo encuentran interesante, al menos se reirán de cómo imito los sonidos:
Continúe leyendo…

19 de Junio
2007
escrito por Mario Berges

Dumplings de Arroz Pegajoso.

¿Qué nombre, no?

Ran llegó de Nueva York el sábado. Había pasado unas semanas en casa de una prima que vive allá. De regreso, y entrando por la puerta del apartamento, me brindó lo que él consideraba un plato típico y muy delicioso.

De primera impresión, a mí me parecía un “Pastel en Hoja” dominicano:


Empecemos por aclarar que la envoltura no está hecha con hojas de plátano, sino con hojas de bambú.

Después digamos que el relleno es completamente distinto, ya que como el nombre lo indica, está compuesto de un arroz excesivamente pastoso, adhesivo, con mucho almidón:


Por ultimo está el relleno del relleno (o lo que está dentro del arroz). En algunos casos es carne en salsa de soya, pero el ejemplar que me trajo Ran tenía una pasta de frijoles:


Para el que esté curioso por saber a qué sabe, le puedo comentar que es prácticamente un dulce, denso y espeso, hasta empalagoso. Comer sólo uno de estos jiaozi (dumplings) es suficiente como plato fuerte; aunque para Ran parece ser un postre ligero.

26 de Mayo
2007
escrito por Mario Berges

Ya terminamos de responder todas las preguntas que hicieron ustedes para Ran Li.

Las he organizado por tema y las presento aquí incluyendo las que había antes publicado. Es una entrada muy larga, pero espero les sea fácil encontrar las preguntas de interés.

Los temas que utilicé para agrupar las preguntas fueron:

  • Idioma
  • Adaptación Cultural
  • Música
  • Política
  • Gastronomía
  • Matrimonio, Sexo y Mujeres
  • Artes Marciales
  • Cultura General
  • Personales y Misceláneas

Aquél que no tenga tiempo de leer, por lo menos vea el vídeo donde él trata de pronunciar “Ferrocarril”, que está al final.

Continúe leyendo…


Etiquetas: , , , ,
23 de Mayo
2007
escrito por Mario Berges

Seguimos con las preguntas que les han hecho ustedes a Ran Li.
Pueden encontrar las anteriores en la Parte 1, siguiendo el enlace que proveo al final.

Disfruten:

¿Es difícil hablar chino?

Para nosotros no, porque nuestros padres nos enseñaron desde que nacimos y nosotros tenemos el ambiente chino para aprender. Generalmente no tenemos mucho chance para hablar otros idiomas, así que siendo todo en chino es fácil aprenderlo.

¿Cuál es la comida típica en China?

Para la hora del almuerzo, en el Sur es mayormente arroz, en el Norte es muy común comer platos preparados a base de harina tales como “dumplings“, con algún tipo de fideo chino (“noodle“) y algunos pasteles. Los jiaozi (dumplings) son la comida china más típica, así como los fideos (noodles). Pero hay tantas comidas distintas que no terminaría de describirlas, y todas son
deliciosas.

¿Tienen ustedes padres de la patria?

Hace 2200 años teníamos siete países en el área que hoy ocupa China. Pero cuando Ying Zheng conquistó toda el área, creó un país llamado Qin, y fue el rey de este primer imperio. Tal vez ése sería nuestro padre de la patria.

¿Es verdad que en China se cumple la ley que no permite a los padres tener más de un hijo?

Sí, es cierto, la gente obedece la ley. Generalmente las mujeres se operan o son forzadas a operarse para no tener más hijos después de haber tenido uno. Si por casualidad de la vida queda embarazada, puede también ser forzada a abortar. En el caso extremo en el que nazca la criatura, la familia tiene que por obligación pagar una multa por el niño o niña adicional.

Entradas relacionadas:
Respuestas del Chino (Parte 1)

23 de Mayo
2007
escrito por Mario Berges

Ya empecé a traducir las respuestas que está dando Ran a las preguntas que hicieron ustedes. Les pido un poco de paciencia ya que el proceso es largo, y el tiempo del que dispongo es poco. Las vamos a responder y traducir todas, pero eso va a tomar un tiempo.

Aquí van las primeras dos traducciones:

¿Es realmente el “Chofan” una comida china? ¿Es un invento de los gringos o de un dominicano?

Chao Fan es la combinación de las palabras Chao (cocinado o frito) y Fan (arroz). Es un plato chino muy común, regularmente en cenas. No es muy caro cocinarlo, y por esto la mayoría de las familias lo consumen.
El chao fan tradicional se hace con arroz, huevos, salchichas y algunos vegetales como napa china o pepino. Algunos “chofanes” tienen zanahoria.

¿Qué tal ha sido tu experiencia viviendo en Pittsburgh? ¿Y qué tal la experiencia viviendo con un dominicano?

Los dominicanos son muy simpáticos y amigables. Además son alegres y optimistas. Pueden tocar guitarra muy bien.
En invierno, en Pittsburgh cae mucha nieve. El verano, la primavera y el otoño son muy bonitos. Pittsburgh es la ciudad más asequible para vivir en Estados Unidos. Es muy buena, pero está en el medio de la nada. Está muy lejos de cualquier gran ciudad.

18 de Mayo
2007
escrito por Mario Berges

Tengo buenas noticias.

Mi compañero de apartamento Ran Li, quien para el que no lo sabe es chino, se ha ofrecido para responder a preguntas que ustedes le hagan.

La idea es hacer algo parecido a lo que Kirai hizo en éste post, cuando le permitió al público de su blog hacerle preguntas a un compañero de trabajo, Japonés.

Esta es una entrevista abierta, y por tal motivo quiero empezar por introducir un poco al personaje, y sugerir algunos tipos de preguntas.

En cuanto a sugerencias para las preguntas:

  • Preguntas sobre la cultura China en general.
  • Preguntas sobre la vida como estudiante en China.
  • Su opinión sobre el socialismo/comunismo.
  • La comida China.
  • ¿Un chino en Pittsburgh?

Espero recibir varios comentarios y aquél que no quiera dejar su comentario pero quiera hacer la pregunta, escríbame un correo electrónico, o publique el comentario como anónimo.

Actualización:

  • No hay límite de preguntas por persona.
  • Aquél que pueda escribir las preguntas en inglés, hágalo; me está ahorrando esfuerzo para traducir.

Entradas Relacionadas:
Respuestas del Chino


Etiquetas: ,
6 de Abril
2007
escrito por Mario Berges

¿Nunca se han preguntado cómo hacen los chinos para escribir en la comptuadora?
¿Acaso tienen un teclado distinto?
¿Cómo les caben tantos caracteres distintos en tan poco espacio?

Yo también me hacía la misma pregunta hasta que llegué a acá y conocí a Ran.
Hoy hicimos un pequeño vídeo en inglés (disculpen algunas faltas gramaticales) explicando cómo lo hacen:

En el vídeo estamos usando Google PinYin Input Method, una herramienta que acaba de lanzar Google (todavía no es oficial). Además de ésa, hay muchas otras que pueden usarse con el mismo fin y del mismo modo.

La descripción sencilla y en español es la siguiente:

  • 1. Primero se presiona Ctrl+Shift ó Ctrl+Barra Espaciadora para cambiar de modo tradicional, al modo de caracteres chinos.
  • 2. Usando letras del alfabeto en inglés, se escriben la pronunciación (cómo suena) de los caracteres chinos que uno quiere escribir.
  • 3. Aparece una lista de caracteres que concuerdan con la pronunciación escrita en inglés.
  • 4. Se elige una de ellas.
  • 5. Listo.

Imagínense hacer eso mientras se está conversando por Messenger o cualquier otro medio de comunicación por texto… Aunque es mucho más sencillo que lo que yo me había imaginado, sigue siendo muy complicado.


Etiquetas: , ,
18 de Marzo
2007
escrito por Mario Berges

Para hablar sobre los resultados de la medicina china que tomé, hay que dejar a un lado la objetividad. En primer lugar, porque me considero un hipocondríaco moderado, y en segundo lugar porque el efecto de la otra medicina (Tylenol Cold) es difícil de separar.

He bebido el extracto de raíz ése cuatro veces ya. El nombre común de la medicina, es Ban-lan-gen, donde según me explica Ran:

  • Ban significa “forma de tablero”.
  • lan quiere decir “azul”.
  • gen es “Raíz”.

El primer experimento fue ayer sábado al mediodía, y en ése momento no ingerí la dosis de Tylenol que me tocaba, para ver los efectos del Banlangen por sí sólo. No sé si por causas psicológicas o efecto placebo, pero aproximadamente una hora después, empecé a sentirme mejor. Este efecto es similar al que produce el Tylenol.

Después empecé a beber tanto Tylenol como Banlangen, y he estado de maravilla. Claro, cada vez que se pasa el efecto de la medicina vuelvo a sentirme mal, pero generalmente es en ése momento cuando me toca la nueva dosis.

Al final, creo que aun cuando el Banlangen puede tener buenos efectos, es el poder la auto-sugestión el que ha tenido el mayor efecto de todos.

En cuanto a la experiencia de beberlo, puedo decir que es un buen té de raíces, con azúcar incluida y todo: muy bueno.

Lo mejor es que he mantenido el buen humor y la claridad mental para poder estudiar para el examen de la materia que tanto he mencionado.
Como nota al pie, resulta que incluso el asistente de la profesora se enreda explicando el tema:


Etiquetas: , ,
17 de Marzo
2007
escrito por Mario Berges

Traje de República Dominicana una especie de gripe que junto con el cambio de clima (de 30 grados Celsius a 0 en un sólo día) parece haber cobrado fuerzas.

Inmediatamente supe que iba a desarrollar los síntomas fui a comprar Tylenol Cold a la farmacia, ya que a falta de AntiFludes con Amantadina, eso es lo que uso acá.
El virus es un poco fuerte y hoy todavía no me siento bien, así que le comento a Ran sobre mi enfermedad y él inmediatamente ofrece medicina china para curar los síntomas.

En un principio (como también cuando lo ha ofrecido en otras ocasiones) le agradecí el gesto y le dije que prefería los remedios occidentales. Pero esta vez, pensé en probar su medicina.
Como pueden apreciar, ingerir estos remedios requiere de mucha fe. No se entiende nada de lo que dicen las indicaciones, tan sólo el nombre del producto: “Fufang Banlangen Keli“, que tampoco es una buena indicación. Al intentar leer las demás partes de la envoltura, encontré lo mismo… no entendía nada.
Según Ran, el remedio es una combinación de raíces y hojas chinas que ayudan a eliminar la tos, las secreciones nasales y otros síntomas comunes en la gripe.

Confiando sólo en esa interpretación, y pidiéndole que me tradujera parte de las instrucciones en el dorso de la envoltura, procedí con el experimento. Para mantener la evidencia, filmé todo el proceso de preparación e ingesta y lo comparto aquí con ustedes más abajo:


20 de Febrero
2007
escrito por Mario Berges

En esta segunda entrada dedicada a la cultura china, voy a empezar con una demostración de lo mucho que ha aprendido Ran a pronunciar la “r” en español. Imagínense lo difícil que es nunca haber puesto la lengua de la manera en que se debe para pronunciar esa letra, y encima de eso pasarse la vida sin escuchar a nadie pronunciándola.

Cuando le comento lo difícil que es para mí pronunciar palabras en chino, me dice que así de difícil se encuentra él el hablar inglés.

Aquí está nuestro personaje central intentando pronunciar el nombre de mi hermano “Alberto” quien pasó el fin de semana pasado acá:

Anterior