Dos a eme. La espina dorsal de la noche se nos revela.
Hay una puerta sin abrir, semi-cerrada, que divide el vasto canal que nos aleja de la vigilia.
Las copas han recuperado su inmovilidad y su desértica espera. No quedan rastros ni pistas que seguir.
La noche se ha propuesto alcanzar nuestras palmeras, y lo ha logrado; sin lustros, con finos vientos de marea. Así como se dirige un velero entre las olas, como se requiere del mar para acercar orillas.
La espina dorsal de la noche.
La puerta hacia el huerto de ocre.
Mi casa, mi tiempo, mi bote.
Quimera.
Last revised on 2011/11/27
Qué grata sorpresa es encontrar en el bolsillo la servilleta en la que quedó plasmada una noche después de unas copas.
Esta dice:
Duende esperanzador,
delirio de estrellas
descubre pronto el dolor que
nos domina,
la lluvia de ayer
mi calma y quimera.
Resuelve el huerto
que hay detrás
de todo aquel
que no espera.
Devuélveme
diestro
descansado
dardo del pasado
para clavarme en nuevos corazones.

Café,
barba de tres semanas.
Sobre el escritorio
libros y apuntes.
La tarde comienza su fin
y yo apenas empiezo.
Parece que será largo
el fin de semana
Tan largo como para
requerir de aderall y estimulantes,
dirían algunos.
Entre el paraíso y yo
se interponen estos papeles
cientos de líneas por escribir
clases que preparar
Yo sigo pensando que
Entre el café, la barba y unas almendras
está la solución a todo esto.
Esperemos.
Last revised on 2012/01/11
Acabo de recibir un libro de poemas de Benedetti en inglés y español que compré para regalar. Traté de leer los poemas en inglés para ver si transmitían la misma carga y, aunque en algunos casos no están tan lejos, la verdad es que las traducciones en general pierden las sutilezas. No me sorprende, ya que reconozco lo difícil que es hacer esas traducciones. Pero me da un poco de tristeza pensar que hay tanta poesía en otros idiomas que me estoy perdiendo, y tanta gente nunca conocerá a Benedetti, a Girondo, a Lezcano, o al menos no en toda su fuerza.
Los dejo con un ejemplo de un retazo de uno de los poemas que más me gusta. Me parece que la traducción no le hace justicia, y en algunos casos altera completamente el sentido:
Puedes querer el alba
cuando ames.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
He conservado intacto tu paisaje.
Lo dejaré en tus manos
cuando éstas lleguen, como siempre,
anunciándote.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
Aunque ya no seas tú.
Aunque mi voz te espere
sola en su azar
quemando
y tu sueño sea eso y mucho más.
Puedes amar el alba cuando quieras
Mi soledad ha aprendido a ostentarte.
Esta noche, otra noche
tú estarás
y volverá a gemir el tiempo giratorio
y los labios dirán
esta paz ahora esta paz ahora. |
You may want the dawn
when you love.
You can
come and reclaim yourself as you were.
I've kept everything the same.
I'll leave it all with you
when these women come, as always,
announcing your arrival.
You can
come and reclaim yourself as you were.
Although you may not be yourself anymore.
Although my voice may wait for you
alone in its fate,
burning,
and your dream may be just that and so much more.
You can love the dawn when you want.
My solitude has learned to prize you.
Tonight, another night
you'll be here
and the circle of time will begin to moan again
and my lips will say
this peace now this peace now. |
¡Qué pena!
¿Alguien sabe de una buena traducción?
¿O será que esta traducción sí es buena y no puedo verlo porque ya conozco el poema en español?
Mi amigo Frank Ulloa va a poner en circulación mañana Jueves, su nuevo poemario titulado “Versografías”. El que esté en Santo Domingo y le interese, pase mañana por el Centro Cultural de España en la Zona Colonial, a las 8:00pm.
Escogí un poema del libro para compartir con ustedes. Disfruten:
Deseos
La lluvia se posó en mi ventana,
trajo nostalgia
yo puse nicotina,
trajo los recuerdos
yo le puse tu rostro,
trajo los cubiertos
yo puse mi corazón,
trajo un cancionero
yo puse vino,
trajo la silueta de tus besos
yo puse la mejilla.
Hoy la lluvia llegó tan temprano,
trajo tu ausencia,
yo cerré los ojos…
Para estrenar el Bohemario, aquí va uno bien corto:
Aguacate del néctar de mis ojos
déjame ver al menos más mis letras
que esa falda, un cometa,
ese volcán que atrae salvajes;
que ya en el tiempo de sin trajes
un eroto bien me va.
- I -
El trece me espera,tan fuerte como antes.
La luz del camino enciende y epsera.
Cuidado con la corriente,la brisa suave que acompaña.
Nada nos demoraliza másque la falta de misterio.
- II -
Dios está en la montaña
en el bosque
en los callejones;
también en esta copa de vino
y en la mirada de esa muchcaha
trigueña
de ojos negros y sonrisa todo mundo.
La vida nunca será allá en la ocupada América,
la del Norte,
donde el humor y el juego
son también tareas por cumplir;
donde nadie llega a entender
que aquella aeromoza lleva, colgando del pelo,
al futuro y pasado de la humanidad,
las luces que vimos,
el secreto que esconde en un puño
un niño en la calle.
(18 Setembro 2009)Last revised on 2010/06/25