Archivo de Noviembre, 2009
Viviendo aquí, me he dado cuenta de que hay una serie de marcas y nombres propios en inglés que uno está acostumbrado a pronunciar en español nunca deteniéndose a comprender el significado. Entiéndase, hay nombres propios comopuestos de palabras en inglés que como uno siempre los pronuncia en español, pierden todo el significado.
Por ejemplo, cuando uno dice:
“Yo quiero comprar jabón Palmolive“
La traducción sería algo como:
“Yo quiero comprar jabón PalmarOlivo”
Difícilmente me habría percatado de que era la unión de “palm” y “olive”.
Igualmente, Popeye, el marino, probablemente debe su nombre al hecho de que tiene los ojos salidos: pop-eye.
Los Pampers, la marca de pañales desechables, deben su nombre al verbo “to pamper” que significa “~cuidar, añoñar?”.
Y así como esos debe de haber muchos más. ¿Se les ocurre algun otro?
