Archivo de Noviembre, 2009

1 de Noviembre
2009
escrito por Mario Berges

Viviendo aquí, me he dado cuenta de que hay una serie de marcas y nombres propios en inglés que uno está acostumbrado a pronunciar en español nunca deteniéndose a comprender el significado. Entiéndase, hay nombres propios comopuestos de palabras en inglés que como uno siempre los pronuncia en español, pierden todo el significado.

Por ejemplo, cuando uno dice:

“Yo quiero comprar jabón Palmolive

La traducción sería algo como:

“Yo quiero comprar jabón PalmarOlivo”

Difícilmente me habría percatado de que era la unión de “palm” y “olive”.

Igualmente, Popeye, el marino, probablemente debe su nombre al hecho de que tiene los ojos salidos: pop-eye.

Los Pampers, la marca de pañales desechables, deben su nombre al verbo “to pamper” que significa “~cuidar, añoñar?”.

Y así como esos debe de haber muchos más. ¿Se les ocurre algun otro?

Próxima