Marcas en inglés, pronunciadas en español

2009/11/01

en General

Viviendo aquí, me he dado cuenta de que hay una serie de marcas y nombres propios en inglés que uno está acostumbrado a pronunciar en español nunca deteniéndose a comprender el significado. Entiéndase, hay nombres propios comopuestos de palabras en inglés que como uno siempre los pronuncia en español, pierden todo el significado.

Por ejemplo, cuando uno dice:

“Yo quiero comprar jabón Palmolive

La traducción sería algo como:

“Yo quiero comprar jabón PalmarOlivo”

Difícilmente me habría percatado de que era la unión de “palm” y “olive”.

Igualmente, Popeye, el marino, probablemente debe su nombre al hecho de que tiene los ojos salidos: pop-eye.

Los Pampers, la marca de pañales desechables, deben su nombre al verbo “to pamper” que significa “~cuidar, añoñar?”.

Y así como esos debe de haber muchos más. ¿Se les ocurre algun otro?

Last revised on 2009/12/22

  • jen

    vivaporú… vicks vapor rub.. :P

  • http://hayunosdiasque.blogspot.com marioberges

    ¡Eso!
    Muy buena.

  • http://www.eldiariodelarosa.blogspot.com/ Argénida Romero

    Colin: Así se le dice a los machete cortos en los campos. El nombre procede de unos machetes marca Collins que utilizan en el campo desde principios del siglo XX. Igual que chercha, cuya “etimologìa” proviene de church (iglesia)…no recuerdo más ahora. Estos son cosas muy dominicanas, pero de asunto de marcas no me he percatado. Tendré que ver más atenta.

    Saludos.

  • http://hayunosdiasque.blogspot.com marioberges

    Había escuchado lo de colín, pero no había oído eso de que “chercha” viene de “church”. Las de las marcas son un poco más sorprendetes por lo obvias que son después de comprendidas, pero esas degeneraciones no dejan de ser interesantes.

  • http://www.chickandpox.com/ jen

    conflé…Corn Flakes ..

  • http://www.chickandpox.com/ jen

    conflé…Corn Flakes ..

Entrada anterior:

Próxima entrada: